<= Перейти на главную страницу портала
Шахты.SU. Статьи.
16+
18 марта (среда) 2015
Качественный перевод юридических документов может сделать только профессионал

По роду своей деятельности интерпретаторы сталкиваются с текстами различной тематики, в том числе и юридической. Актуальность перевода последних обуславливается постоянно развивающимися отношениями между странами - экономическими и культурными. Так что любое агентство переводов в Ростове-на-Дону должно предполагать работу с договорами, нормативно-правовыми актами и прочими документами.

Проблемы интерпретации

Возможно ли качественно осуществить письменный перевод юридических документов, владея только разговорным английским, французским или испанским? Любой специалист ответит, что нет, нельзя: настолько специфичным является язык юриспруденции.

На лексическом уроне это проявляется, прежде всего, в использовании терминов, подобрать эквивалент которым, - достаточно трудная задача. Они обладают такими качествами, как:

  • отсутствие полисемии (многозначности);
  • независимость от контекста;
  • отсутствие в смысловом ядре коннотативных (эмоционально-окрашенных) признаков.

Встретить в юридическом документе термины латинского или французского происхождения - привычное дело. Это объясняется традицией, идущей еще со времен Средневековья, когда тексты подобной тематики велись преимущественно на этих двух языках.

Работу переводчиков усложняет и наличие так называемых юридических дублетов. Например, слова "null and void" передаются при письменном переводе одним выражением "недействительный". Как видим, одно слово в этом дублете является исконно английским, а второе - французским. Отметим также наличие местоименных наречий (типа "hereinafter"), которые практически не встречаются в текстах другой тематики.

Синтаксические особенности

При переводе необходимо учитывать не только лексические, но и синтаксические особенности документов. Так, общеизвестным является тот факт, что абсолютное большинство юридических текстов нужно переводить в настоящем времени. Кроме того, они отличаются повсеместным использованием пассивных конструкций, местоимений с семантикой обобщения ("каждый", "никто") и модальных глаголов.

Вряд ли стоит говорить, что юридический документ должен быть переведен максимально точно: на кону может быть человеческая жизнь, и не одна. В то же время излишне скрупулезное следование источнику также не является желательным. При переводе стоит пытаться "облегчить" фразу, сделать ее более понятной для русскоязычных читателей - разумеется, не в ущерб смыслу. Если же вам тяжело добиться такого результата, то стоит прибегнуть к услугам агентства переводов.

Источник: http://termin61.ru письменные переводы с иностранных языков

18 марта (ср) 2015