<= Перейти на главную страницу портала
Шахты.SU. Статьи.
16+
2 декабря (вторник) 2014
Почему возникают трудности технического перевода

Откуда берутся ошибки в текстах переводов? Почему иногда работа лингвистов не соответствует ожиданиям заказчика? Специалисты считают, что для этого есть четыре причины. Во-первых, это недостаточное владение иностранным языком; во-вторых, недостаток знаний в той области, которая является предметом текста; в-третьих, непонимание того, что автор иноязычного текста говорит о предмете и в-четвертых, отсутствие умения различать особенности стиля того или иного автора.

Если говорить о техническом переводе, то здесь больше стоит обратить внимание не на особенности стиля автора, а на то, каким языком излагается информация. Если письменный перевод художественного текста предполагает работу с материалом, вышедшим из-под пера писателя или поэта, то есть мастера слова, то над составлением инструкций и сопутствующей технической документации работают в основном инженеры, для которых более прост и доступен язык чертежей и практических действий.

Правильно со всех точек зрения изложенный текст для технического перевода - явление не такое уж и частое. Носителю языка может быть доступно понимание своеобразно изложенных понятий, а вот переводчик, чей родной язык находится в другой группе может испытывать трудности с интерпретацией не совсем корректно изложенного материала.

Письменный перевод технических текстов может застопориться по причине их невразумительного изложения. Носителю другого языка бывает очень непросто понять, что же хотел сообщить автор. Тем более, что к написанию текстов, требующих технического перевода, нередко привлекают гуманитариев, которым приходится на ходу вникать в тему. Вот и получается, что одной из главных трудностей технического перевода является низкое качество изложения в исходных документах.

Еще одной важной причиной невысокого качества письменных переводов технической документации можно считать недостаток знаний лингвиста в какой-либо производственной области. Такая проблема может быть знакома даже опытным специалистам, когда в каждом новом тексте могут встретиться новые термины и их сочетания. Каждый текст для технического перевода писал какой-то человек и неудивительно, что он видел определенный путь подачи материала, который оказался труден для восприятия другим человеком.

Иногда можно встретить мнение о том, что для работы над техническими переводами глубокие технические знания не требуются. Кто-то думает, что вполне можно ограничиться владением иностранным языком, иметь хороший глоссарий, справочники и доступ к консультациям со специалистами отрасли. Может быть, для тех заказчиков, которые хотят просто понять о чем идет речь в документах, такого подхода и будет достаточно.

Но если письменный перевод предполагает публикацию, то ограничиваться этими рамками нельзя. Если переводчик не обладает необходимым уровнем технический знаний, ему не поможет ни глоссарий, ни справочник. Ведь некоторые обороты он даже не будет знать, где искать. Никто не может знать всего в какой-либо области технических знаний, здесь требуется держать в памяти многочисленные подробности.

Хороший переводчик чаще всего имеет два образования: лингвистическое и техническое. Это, безусловно, хорошая основа для накопления навыков, без которой все дается сложнее и медленнее.

2 декабря (вт) 2014