<= Перейти на главную страницу портала
Шахты.SU. Шахтинские известия.
16+
16 февраля (четверг) 2017
Вадим Рыбин. Культура.
Как возродить русское словообразование

Многие люди полагают, что русский язык сам справится с притоком иноязычных слов - ведь раньше-то справлялся. Да, раньше справлялся, но условия жизни языка изменились. Русское словообразование стало невозможным и прекратилось. Способность усваивать иноязычные слова, нарастающим мутным потоком вливаемые в русский язык, урезана и продолжает сокращаться.

Язык без словообразования обречён на вымирание, как народ без деторождения. Язык без «перевариваемости» иноязычных слов обречён на смерть, как организм без пищеварительной системы.

Отчего прекратилось русское словообразование, почему русский язык стал подстраиваться под перенимаемые иноязычные слова, как спасти русский язык от смертельных болезней, об этом статья.

Прекращение естественного словообразования и отсутствие искусственного. Раньше необразованные русские люди сами смело придумывали слова, в каждой местности - свои. Неудачные слова отмирали, а удачные приживались. Происходил естественный отбор слов. Зачастую приживались иноязычные слова, но с условием их благозвучности в русской речи, и их подчинения правилам русского языка. Не тем искусственным правилам, по которым «окно» - склоняется, а «пальто» - нет. А естественным правилам, которые никем не придуманы, созданы русским народом в древности, а учёными только описаны. Тем правилам, которые усваиваются детьми интуитивно. Правилам, по которым говорят не «ночью», а «ночем» - по аналогии с «утром, днём и вечером».

Но настало время «всеобщей грамотности». Язык, буквально до каждого отдельного слова, был подчинён строгим нормам. Приказным порядком, по чьему-то решению, был утверждён перечень «правильных» слов и порядок их использования. Хотя правилами эти установленные нормы названы быть не могут, потому что представляют собой перечень исключений из правил русского языка, и каждое исключение подлежит заучиванию отдельно. Ниже это показано на примерах.

Русский язык, доставшийся нам в наследство от наших предков, целиком и полностью создан неправильной речью. Именно отсутствие норм давало свободу народному словотворчеству. Но сейчас естественное словообразование, которым язык жил всегда, запрещено. Ни СМИ, ни органы власти, ни один официальный документ не допускает применения, например, слова «себяшка». Только «сэлфи».

Естественное словообразование было возможно, когда не было СМИ. Сейчас какое бы удачное слово народ ни придумал, оно не станет словом русского языка. Оно может остаться словом лишь малой группы лиц, лично общающихся между собой. Фактически слова в русский язык внедряют средства массовой информации.

Например, я могу сколько угодно убеждать окружающих, что «СМС-сообщение» - это тавтология, поскольку аббревиатура «СМС» уже содержит слово «сообщение» («м»- «месседж»). Но если все СМИ говорят «СМС-сообщение», то и окружающие меня люди будут говорить только так, как говорят СМИ.

Язык - государствообразующий фактор. Поэтому в условиях прекращения естественного народного словообразования казалось бы верным заменить его словообразованием искусственным. Создать государственные органы, ответственные за создание новых слов и терминов. Создать законодательную базу. Тем более что само же государство и препятствует естественному словообразованию, введя строгие нормы словоприменения, единые для всей нашей большой страны.

Но и государственное словообразование, которое должно в современных условиях, заменить народное, отсутствует. «Ни сам не ам, ни вам не дам». Русского словообразования нет никакого. Ни естественного, ни искусственного. Оно запрещено требованием говорить и писать «правильно».

В итоге получилось, что изменением русского языка занимаются СМИ, которые не подчинены ни государству, ни обществу, действуют в интересах неизвестных лиц, с целью извлечения прибыли, а не на благо народа и страны. Ряд доводов, приведённых в статье «Языковая борьба», говорят о том, что российские СМИ стали инструментом тщательно спланированной, хорошо организованной и щедро оплаченной языковой борьбы англоязычных держав против русского языка.

Прекращение усваиваемости заимствованных слов. Есть поговорка, что в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Но она - не про современный русский язык.

Представьте себе дорожное движение. Кто-то проехал на красный свет. Нарушение правил? Нет, это же «скорая» проехала, со спецсигналами. Это - исключение из правил, законное исключение.

Теперь представьте, что иностранцам с жёлтыми номерами разрешают, как исключение, ездить на правах пожарников и полиции - на красный, по встречке, как угодно. Гражданам страны - правила и наказания за их нарушение, а иностранцам - вседозволенность. Они - исключение.

Именно такой порядок действует сейчас в русском языке. Русским словам - правила. Иностранным словам - вседозволенность. Хотят - склоняются, не хотят - не склоняются. Хотят - согласуются, не хотят - не согласуются. Перепутал человек своего гражданина с иностранцем, не заметил «жёлтый номер», сказал «в пальте» - будет наказан за нарушение правил. Написал «онлайновый банкинг» - опять нарушение.

Раньше, когда ещё было русское словообразование, чужие слова, приходя в наш язык, подчинялись нашим правилам. Они начинали склоняться, к прилагательным добавлялось соответствующее русское окончание. Русские суффиксы могли преобразовать слово в глагол, в существительное или в прилагательное: «доминировать», «доминирование», «доминирующий».

Предложения строились по русским правилам - существительное, к нему - прилагательные и глагол. «Фешенебельный вагон застопорился». Все слова согласовывались по роду. Увы, теперь уже не так.

Важное изменение за последние сто лет в русском языке - чужие слова стали приходить в наш язык со своими правилами. Но с этим можно было мириться, пока число иноязычных слов в русском языке оставалось почти постоянным, как это было с 1920-х по 1990-е годы. Сейчас же наплыв чужих слов в наш язык сравним с наплывом беженцев в Европу в 2015 году. Заучить написание произношение каждого из них по отдельности. Более того, они стали налагать свои правила на наш язык.

1. Написание иноязычных слов по иноязычным правилам. Согласно правилам русского языка, иноязычные слова пишутся и читаются по правилам, отличным от русских слов. Где в русском слове пишется ё, там в иноязычном - йо. Латинское «е» в русском слове писалось как «э»: «эталон», «энергия». Или произносилось смягчённо, как русское «е»: «бассейн», «пионер». Сейчас мы в словах английского происхождения и пишем, и читаем по английским, а не по русским правилам: «тест» и «интернет» мы читаем как «тэст» и «интэрнэт». Даже образованные люде не сразу разберутся, как «правильно» писать «сэконд хэнд» и «хэнд мэйд». Получается, что дети, чтобы научиться писать по-русски, должны заучить написание каждого слова в отдельности - где «ёлка», а где «йогурт», где «ёж», а где «йод», где «пэр», а где- «пейджер». То есть, правил написания нет. Созвучные слова пишутся по разным правилам. И схоже написанные слова по разным правилам читаются: «тесто» и «тест», «нетто» и «интернет», «лидер» и «тестер», «литер» и «принтер».

2. Русский язык стал заимствовать суффиксы без корней: связист, русификация, складировать.

3. Язык стремительно теряет женский род. Правило согласования по роду глагола с существительным отмирает. Исконный русский язык имел отдельное слово женского рода для каждого титула, звания, профессии. Царь - царица, князь - княгиня, крестьянин - крестьянка. В описаниях Отечественной войны 1812 года нигде не встречается словосочетание «староста Василиса» - только «старостиха». Убеждение в обязательности использования слов женского рода применительно к женщине в 19-м веке было твёрдым. В ту пору перенимались слова из французского языка, имеющего женский род. Слова «поэт», «директор», «барон» перенимались в русский язык вместе с их французскими «жёнами»: «поэтесса», «директриса», «баронесса».

Начали «словесный содом» большевики с понятной нам целью - «посадить женщину на трактор» и путём отрыва матерей от воспитания детей взять их воспитание в свои руки. Именно советская власть начала заносить в русский язык названия профессий без образования женского рода. Так, если у Пушкина - «ткачиха с поварихой», то у Михалкова «мама-повар».

Однако, не всё у реформаторов языка шло гладко. Посмотрите на этот профсоюзный билет 1930-го года.

Мало того, что профессия «акушерка» написана в женском роде. Обратите внимание, что на слово «фельдшерица» места в документе не хватило, но окончание женского рода «-ца» всё же показалось заполнявшему членский билет важным. В профсоюзном билете 1939-го года тоже написано в женском роде: «чертёжница».

Вымывание женского рода шло сверху, а снизу было сопротивление, отстаивание правил русского языка. Вымывание женского рода из русского языка ускорилось с 1990-х годов, и продолжается до сих пор. Из употребления выходят названия профессий и занятий, имевшие женский род- крестьянка, колхозница, работница, доярка. Взамен из английского языка, не имеющего женского рода, приходят исключительно однородные названия профессий - менеджер, логист, программист...

Заметьте, что схожие слова, пришедшие ранее, имели женский род, а пришедшие позднее- уже нет. «Акушерка» говорят, а «милиционерка» и «менеджерка» - нет; «телефонистка», «курсистка» - говорят, а «логистка» и «программистка» - нет.

Мало того, сейчас, в 21-м веке, даже ранее имевшие женский род существительные все чаще теряют женский род: «победитель Иванова», «участник Ольга», «учитель Ирина» и т.д. Из приведённых примеров видно, что отсутствие женского рода названий занятий - не правило русского языка, а навязываемое нам нарушение правила согласования рода.

Как и в 1930-е годы, вымывание женского рода идёт сверху, через СМИ, а народ сопротивляется. В разговорной речи чаще используют женский род: «учительница», «победительница», «участница».

Ведущие лингвисты современной России призывают нас: «говорите по-русски правильно!» Но что такое «правильно»? «Начинающий ученик Маша выступила», «воспитанный собеседник Юля сказала»? Кто, когда придумал этот словесный содом, в котором возможен брак учителя с продавцом?

Один защитник «обогащения» русского языка иноязычными словами заявил, что русский язык останется русским до тех пор, пока «мама ушла, а папа пришёл». Но однородные глаголы не за горами. Уже диктор радио «Вести ФМ» сказал в новостях: «как сообщил представитель заказчика Мария Иванова...». Если не противодействовать вымыванию женского рода, скоро будут «правильно» писать «учитель пришёл», даже если «учитель»- женщина.

4. Русский язык теряет склоняемость существительных. Почему «бревно» склоняется, а «домино» - нет? «Решето» склоняются, а «пальто» - нет? Если не склоняются иноязычные слова , то давайте не склонять «пижама», «эхо». Выходит, что нет правила для определения, склоняется слово или нет. Есть набор исключений.

5. Использование иноязычных сокращений в русском письме латиницей, и в русской речи - в английском произношении. Раньше сокращался перевод словосочетания на русский язык: США, ЦРУ, АНБ, ФБР, ВИЧ. Теперь сокращается словосочетание без перевода, зачастую даже с сохранением написания латиницей: WiFi, PR, DIY. «Правильным» уже считается английское произношение букв алфавита: «пиар», «диайуай», «информационные технологии» - «айти», «идентификационная карта» - «айди». Тогда «правильно» должно быть «код бюджетной классификации» - «сибиси», ведь все три слова в словосочетании - иноязычные. Но нет, «правильно» - «кабэка». Где правило, где исключение? Не ясно. Вся Европа говорит «вифи», мы - «вайфай». Но такого в русском языке никогда не было! Если создано новое правило - оно должно быть опубликовано, если его не создано - значит, сокращаться должны переводы на русский язык. Или следует писать английские слова и сокращения в кавычках, как это делают французы.

6. Применение в русском языке английских правил составления словосочетаний. Например: «интернет банкинг», «компьютер сервис», «онлайн переводчик». Первое существительное по смыслу является прилагательным, но не склоняется вместе со вторым существительным.

Как видим, английские слова стали налагать свои правила на русский язык.

Слом старых правил русского языка и отсутствие новых. Казалось бы, реформы русского языка не было с 1919 года. Но «правила» как-то негласно изменились. Если точнее - исключений из правил стало так много, и число их так быстро растёт, что можно говорить об отмирании многих правил русского языка. Старые правила сломаны, а новые не созданы. Сделана подмена понятий: «правильной» называется речь, не подчиняющаяся правилам. А речь по правилам русского языка объявлена «неправильной».

«Логистка в пальте, осваивая ИТ (читаем «итэ»), занялась интэрнэтным банкингом» - пример предложения, отвечающего правилам русского языка, но не соответствующего современным нормам.

Часто приходится слышать, что русский язык сам справится с вливаемым в него потоком иноязычных слов - ведь раньше-то справлялся! Но мы видим, что раньше условия жизни языка были совершенно иными. Язык мог жить. Не случайно Даль назвал свой словарь словарём «живого великорусского языка». Язык был живым, и по своим правилам мог создавать свои слова. При Дале не было СМИ, подавляющих естественное словообразование. Не было убийственного требования «говорить правильно»- то есть только так, как говорят СМИ. Великорусский язык был живым, а теперь он «условно живой». Как больной в реанимации, подключенный к техническим средствам поддержания жизни, русский язык зависим от искусственного словообразования, от искусственно создаваемых и изменяемых кем-то правил.

В 19-м веке услышанные иноязычные слова русские люди или заменяли своими, созданными на основе русских корнесловов- это первый способ словообразования, основной,- или переиначивали чуждое слово как Бог на душу положит. С непременным условием - чтобы слово могло склоняться, спрягаться, и могло использоваться в русской речи интуитивно, без заучивания специального правила на одно это слово.

Конечно, такая анархия в словообразовании - не лучший выход, как показано ниже на примерах с суффиксом «-эт». Но, во всяком случае, это- выход, позволяющий языку жить и развиваться.

Сейчас же русский язык находится в опаснейшем положении. Словообразование есть только чужое. Принадлежащие международному банковскому капиталу транснациональные корпорации и СМИ являются сейчас единственными действующими органами русского «словообразования» - а точнее, словозаимствования. Они же определяют «правила» языка. Русский язык, русская культура вместе со всеми пушкиными и тютчевыми, русский народ с его самобытностью, да и вся наша Россия им совершенно безразличны. Их дело- прибыль, и удобство. Дешевле и удобнее пользоваться одинаковыми словами во всех подразделениях одной корпорации- и в индийском, и в турецком, и в русском. Конечно, английскими словами. Такими, как «трейд-ин».

После рекламы в СМИ по действующим в России «правилам» слово «трейд-ин» уже считается применимым в государственном языке. А на созданное народом слово «тырдын» тотчас набросятся доктора и профессора от лингвистики и филологии: «говорите по-русски правильно!».

Способы словообразования. Вкратце о способах образования своих слов от иноязычных, раз зашла об этом речь.

Первый - создание совершенно нового слова, никак не привязанного к иностранному. Примеры - пулемёт (machine-gun), лётчик, поршень, шатун. Трейд-ин я бы назвал «прокуп», продал-купил. Мы перенимаем из других языков слова, созданные нелепейшим образом. «Жилет» и «жакет» - в переводе «ильинка» и «яковка» (от мужских имён Жиль и Жак). Блютус - «синий зуб». Сами так можем.

Второй - перевод иноязычного слова. Пример - мышь (компьютерная).

Третий - изменение чужого слова на свой лад. Пример - ярмарка (Jahrmarkt).

Была бы моя воля, я бы добавил специально для русского языка четвёртый способ - вспоминание забытого родного слова. Таких очень много. Например, в Архангельске в музее все морские термины по-русски написаны - абня, опруга, а внедрённые Петром иноязычные брашпили и шпангоуты - в скобках, для несведущих.

Вспомним гласных (депутатов) и земства (муниципалитеты) - это и будет словообразованием четвёртым способом. Сюда же можно отнести и воздержание от использования иноязычного слова, если есть ещё не забытый, но уже не употребляемый русский синоним. Установка, а не монтаж, доброволец, а не волонтёр, купец и приказчик, а не бизнесмен и менеджер.

Незаконность «правильной» речи. Единственный российский закон о языке, 53-ФЗ 2005 года, предписывает (ст.1.6) не использовать иностранные слова, если есть общеупотребительные русские. Однако считается «правильным» не исполнять это требование закона. Ведь наказания за его невыполнение не предусмотрено. И все - и СМИ, и органы власти - сплошь и рядом говорят и пишут, например, «волонтёр», хотя русское «доброволец» общеупотребительно. На предложение говорить не «зона турбулентности», а «область завихрений» сбежался возмущаться весь экипаж самолёта.

Выходит, правильно-то, что незаконно. «Правильно», например, говорить «трейд-ин», «интернет». Неправильно - «тырдын», «тырнет». Но эти неправильные слова дают нам яркий пример забытого третьего способа словообразования - перестраивания иноязычных слов на свой лад. В других странах этот способ применяется, и считается правильным, а у нас - нет.

Если следовать ныне действующему «правилу» запрета на изменение иноязычных слов, то нельзя говорить «ярмарка», а нужно - «ярмаркт». «Дрожки» - неверно, правильно - «дрошке». Ошибочно - «тротуар», «кофр». Верно: «троттуар», «коффр».

Все знают французский уменьшительно-ласкательный суффикс «-эт». В «правильном» русском языке множество слов с этим суффиксом: эполет, виньет, оперет, кушет... Или нет? Или мы к французскому «-эт» добавляем свой суффикс «-ка»: виньетка, эполетка, оперетка, кушетка? Опять не ладится. Наверно, правильно - писать с двойным «т», как во французском «-ette», и с русским окончанием: оперетта, эполетта, виньетта, кушетта. Есть правило? Его нет.

А как правильно: «бордюра, купюра» или «бордюр, купюр»? «Паспорт» и «пасаж» или «пасспорт» и «пассаж»? Какие тут правила? Нет правил.

Тем не менее, слова, созданные без правил, считаются правильными: оперетта, эполет, кушетка.

Значит, в позапрошлом веке, когда к нам пришли перечисленные французские слова, третий способ словообразования в русском языке применялся, и считался «правильным». Кто как хотел, тот так и изменял иноязычные слова. Так почему же теперь нельзя?

Статья 1.4 53-ФЗ гласит: «Государственный язык Российской Федерации является языком, способствующим взаимопониманию, укреплению межнациональных связей народов Российской Федерации в едином многонациональном государстве».

Однако, судя по словарному составу современного русского языка, в России проживают преимущественно следующие народы: русские, англичане, французы, немцы и древние римляне. Именно их взаимопониманию, укреплению их межнациональных связей способствует современный наш язык.

Малые народы России не чувствуют своей причастности к государственному языку РФ. А должны.

Заключение. Представьте себе страну, в которой прекратилось деторождение. Население восполняется только за счёт иммиграции иностранцев. Более того, иммигранты вытесняют с рабочих мест трудоспособных коренных жителей страны.

Этим иностранцам разрешено не соблюдать законов государства, в которое они приехали, а жить по своим законам. Более того, приезжие распространяют свои законы и обычаи на коренных жителей. Что можно сказать о будущем этой страны?

А ведь я описал современное положение русского языка в России. До середины 20-го века наши предки говорили не на «устаревшем русском» или «довоенно-русском». Мы признаём язык дедов нашим русским языком. Значит, мы должны беречь его - как обычаи и систему ценностей наших предков, как славу наших героев. Как нашу историю, нашу землю, нашу Родину.

Наши деды ценой огромных жертв отстояли родной язык в страшной войне. Но, как видно из примеров, мы отказались от языка дедов. Теперь «правильным» стал другой язык. А язык дедов нам стал «устаревшим». Дети говорят, что стихи, которые учат в школе, написаны не на нашем языке, мы так уже не говорим. И они правы! Тихо, без объявления, «правила» русского языка изменились, и продолжают меняться.

Выводы. Конечно, возрождение естественного словообразования в современных условиях невозможно. Но даже если бы оно стало возможным, его следует признать вредным для развития науки, экономики, для сохранения единства страны. Ведь естественное словообразование предполагает разнообразие, но в России все люди должны понимать друг друга однозначно. Информационное пространства страны должно быть едино.

Но и мириться с отсутствием русского словообразования нельзя.

Чтобы наш язык не исчез лет через сто, совершенно необходимо прямо сейчас приступить к созданию государственной системы искусственного словообразования. Кстати, 53-ФЗ возложил эту обязанность на правительство России (ст.1.3), но правительство ещё не успело справиться с этой задачей.

В современной России решающее воздействие на русский язык оказывает международный банковский капитал, то есть инородцы. Именно для защиты России, её земли, её населения, и её языка от инородцев мы создали государство. Оно ещё молодо, ему нет и тридцати, и развивается оно в трудных условиях. Но оно наше, и только мы можем помочь ему справиться с защитой нашего русского языка, наладить быстрое русское словообразование, подчинить слова-иммигранты нашим языковым правилам, заставить все юрлица использовать только одобренные государством слова в едином для всей страны понимании.

Русский язык создан не телевидением и интернетом, не лингвистами, не филологами, и не им принадлежит. Русский язык создан русским народом, принадлежит народу, и дело словообразования и совершенствования правил языка может и должно стать делом всенародным.

Привлечение к оживлению русского языка широких слоёв населения всей России, всех этнических групп, сможет поднять гражданскую активность, сплотить все слои населения, дать почувствовать людям, что они - хозяева своей страны, и они за Россию в ответе. Можно и нужно принять в русский язык слова на основе татарских, бурятских, финно-угорских корнесловов - вместо заимствований только из английского и латыни.

Направить очищение, обогащение и развитие русского языка должны идеологи. Куда пойдёт развитие? По пути диких туземцев, во всём подражающих европейцам? Или по своему самобытному пути, с уважением к самому себе, как развивалась Европа до недавнего времени? Отдалится русский язык от родственных славянских языков, или сблизится с ними, путём взаимного перенятия слов? Узость области знаний филологов не позволяет им решать такие вопросы политического и поистине судьбоносного для русской цивилизации значения.

Не строитель должен решать, что ему строить - храм или супермаркет. Но без строителя не быть ни храму, ни супермаркету.

Не филолог должен решать, в какую сторону развиваться русскому языку. Но без филолога не возродить русское словообразование в современных условиях, не принять хороших законов о языке, не обновить правила иммиграции иноязычных слов в русский язык.

И, конечно, правила русского языка должны быть одни для всех - и для исконно русских слов, и для слов-пришельцев.

3251 просмотр
16 февраля (чт) 2017